November 28 2016 – We have run a successful training session in subtitling. The training is intended mainly for larger companies that wish to increase the skillset of their own network of translators. The half-day session first covers the theoretical basis of subtitling, its norms and practical tips. Interactive videos provide a clear illustration of common mistakes in subtitling. Then, in the second half of the session, each participant tries to subtitle a short video. By the end of the session, the participant will be able to subtitle videos and will know basic principles of subtitling. He or she then can built on this foundation during his or her further work. Do not hesitate to contact us in case you are interested in the training for your company.
November 15 2016 – We have now published an English version of our General Terms!
April 1 2016 – It is hard to believe but we are celebrating our fifth anniversary! We have come a long way since five years ago. But there are still things that could be done better and we have many interesting ideas, so we will largely celebrate by working. A new thing this year will be our newsletter (only in Czech) with news from our field of work and our interesting offers. Team of Titulkování.cz wishes you a nice spring.
February 16 2016 – We have entered 2016 with hard work and a few news. A new addition to our team is Veronika Vázlerová, a translator and subtitler for English. We have also launched a new in-house IT system in order to make our work faster and easier. We wish you a happy new 2016!
October 26 2015 – We are proud to have worked on subtitling several documentaires that are to be screened during the Jihlava Documentary Film Festival, namely The Perpetrator and the Bystander, On the Water, The Dangerous World of Doctor Doleček and Confession of the Vanished.
October 14 2015 – We have slightly adjusted our prices. The one big change is an roughly 10 % increase in our prices. We have been in the translation business for almost five years and we have learnt that, beside other things, we can compete only with quality of our translations and not with price only. Nevertheless, the price increase does not mean we have stopped to be a socially responsible company with special rates for educational and non-profit projects. We are also still a low-budget business whose large majority of costs consists of labour, that is compensation for our translators and proofreaders. Thank you for supporting us so far.