Filtrujte si naše reference. Vyfiltrované reference: .
únor 2021 filmy, dokumenty, seriály CS EN
Přeložili jsme rodilou mluvčí do angličtiny scénář vznikajícího filmu Betlémské světlo.
říjen 2020 filmy, dokumenty, seriály CS EN
Pro českou sklářskou firmu Lasvit jsme ve spolupráci s rodilou mluvčí vytvořili anglické titulky k epizodě ze seriálu Gebrian: Překvapivé stavby, která se zabývá architektonickým řešením sídla společnosti v Novém Boru. Titulky jsme následně vložili do obrazu.
listopad 2017 filmy, dokumenty, seriály CS EN
Do angličtiny jsme opatřili anglickými titulky finální verzi dokumentárního filmu Pasažéři o mladých lidech, kteří se učí žít mimo dětské domovy. Překlad probíhal z dialogové listiny a byl konzultován s rodilou mluvčí.
červen 2017 filmy, dokumenty, seriály CS EN
Pro nový film Špína Terezy Nvotové jsme přeložili a načasovali anglické titulky. Ve spolupráci s produkcí filmu jsme otitulkovali nejprve hrubé verze střihu pro koprodukční účely a později i finální verzi. Otitulkovali jsme i trailer filmu.
květen 2017 filmy, dokumenty, seriály CS EN
Vytvořili jsme anglické titulky pro nový film Jana Svěráka Po strništi bos z dodaného anglického překladu scénáře. Pasáže odlišné od scénáře jsme doplnili vlastním překladem. Výsledné titulky celovečerního filmu na závěr zkontrolovala rodilá mluvčí v anglickém jazyce. Pro film jsme dále ve spolupráci s neslyšící vytvořili české titulky pro neslyšící. Také jsme do české verze filmu pro slyšící připravili slovenské a české titulky rusky mluvené pasáže. Vytvořili jsme i anglické titulky pro rozšířenou verzi filmu na Blu-ray.
květen 2017 festivaly EN CS
Z dodaného překladu jsme vytvořili české titulky k filmům promítaným v rámci Festivalu tanečních filmů 2017.