Know-how of Titulkování.cz (Subtitles.Company) is based on years of experience with subtitle creation, translation and video processing. We do enjoy making subtitles, so we also run a non-profit website and a blog on subtitling (in Czech). Professional translators and native speakers are ready to subtitle a video for you in English, Czech, German, French, Polish, Spanish, Portuguese, Italian, Russian and many other languages.
Lukáš is an English to Czech translator and subtitler. He has been working in subtitling for over 10 years. He’s worked on many different types of content including corporate and non-profit videos, TV series, art videos and feature films such as Arved, Bethlehem Light and We Have Never Been Modern. Lukáš spends his free time playing computer games and board games, eating good food and discussing the subtleties of em dashes, en dashes and hyphens.
Irena is an English to Czech translator and subtitler. She has worked in the subtitle industry since 2011. She is the author of Czech subtitles for a number of popular series, including The Crown, Stranger Things or Black Mirror, and regularly translates the feature-length movies distributed by Film Europe. You may see her subtitles both on streaming platforms and in Czech theatres. In her spare time, she enjoys slow cross country running, playing chess or indulging in sleep therapy.
Veronika has worked as a subtitler between Czech and English since 2013 when she finished her master’s degree in translation studies at Palacký University in Olomouc. Her subtitling portfolio includes countless trailers, promotional and corporate videos, documentaries, series and feature films. She offsets sitting behind the computer by dancing and doing yoga, and promotes self-directed education, cold water dipping and conscious breathing in her social bubble.
Kristýna is a translator and subtitler from English and German. She’s been subtitling movies, documentaries, series, spots and theatre performances for over 10 years, working for film producers, streaming platforms, film festivals, theatres, and companies. Works with her subtitles have been awarded the Emmy Award and the audience awards at the Berlinale and One World Film Festival. She also translates children’s books for leading Czech publishing houses. When not working, she goes on trips, satisfies her art cravings or struggles at a pilates class.
Tomáš Hnyk is a translator from English. Besides having worked on films like Bethlehem Light or series like #martyisdead, he created a number of DCPs, especially for various festivals, graphical subtitles and editing changes. But, since the world needs less, he works far less now and rather wanders around the world, preferably by train, and worries about humanity devouring itself.
Petr is a co-founder of Titulkování.cz. He enriched the company with the art spirit, originality and professionality. He helped to design the company’s website or administered its testimonials. Petr created a number of DVDs with biological topics or spotted subtitles for the Monty Python’s benefit show The Secret Policeman’s Ball. Petr is the main strategic support manager and quality checker. Besides subtitling he lectures on geology and shoots amateur sketches. Petr loves soft-serve ice-cream and coffee.
Michal is a co-founder of Titulkování.cz. He engraved openness and customer orientation in the company’s DNA. He is the main technical support in media processing, IT and back office operations. He’s worked on an array of technically demanding orders that required video or subtitle conversions and editing, including the Czech Olympic Committee spots or the subtitles for a radio documentary. He’s the creator of upravyvidea.cz. Michal is a fan of human rights, ultimate frisbee and his cosy hygge cabin.