menu
logo o.titulkování.cz o.titulkování.cz
informační web o tvorbě titulků

blog

blog
Procházíte téma:
vše (15)
← novější (4) | starší (10) →
 

Titulky v České televizi

téma: jiné titulky
autor: Petr Černoch, Michal Staša
datum: 19. března 2014, 23:07
odkaz: https://www.titulkovani.cz/o-titulkovani/index.php?blog=titulky-v-ceske-televizi

Asi každý z nás se občas rád rozvalí u televize a náhodně přepíná programy. Během této seance nás zaujal asijský film pro dospělé s českými titulky a vnuknul nám myšlenku dozvědět se, jak to vlastně v televizi funguje s titulkováním cizojazyčných pořadů. Česká televize (ČT) je pravděpodobně jediná česká televize, která má s titulkováním dlouhodobé zkušenosti a která stále na titulky u cizojazyčných filmů nerezignovala. České televize jsme se tedy zeptali na několik otázek ohledně otevřeného titulkování. Odpovídal nám pan Václav Kvasnička, vedoucí Centra převzatých pořadů ČT, kterému tímto vřele děkujeme za poskytnutý krátký rozhovor.

První zajímavostí je skutečnost, že ČT používá pouze externí překladatele. Ti obvykle také titulky nasazují (časují), což dle slov pana Kvasničky činí práci plynulejší. Někteří překladatelé nicméně přeloží pouze text a zkracování a úpravy provádí někdo jiný.

Jsme hnidopiši a tak nás zajímala i technická stránka věci. Nuže vězte, že ČT používá známý německý profesionální program pro zpracování titulků z rodiny produktů FAB a k tomu český CompoST. K druhému jmenovanému se nám nicméně nepodařilo dohledat zhola nic (pouze kompost)...

A jaká jsou pravidla pro titulkování v ČT? Šířka jednoho řádku činí 36 znaků, čtecí rychlost pro jeden řádek jsou 2 sekundy, pro dva řádky 4 sekundy. Vychází nám tak teoretické maximum 18 znaků za sekundu, což je poměrně značná rychlost. Zřejmě se ale ČT k této hranici málokdy přiblíží.

ČT používá žluté bezpatkové písmo Swiss 721 Med s velikostí 26 bodů (dle slov pana Kvasničky se toto bodové označení ale liší od označení velikosti písma na počítači či v typografii).

Na závěr našeho rozhovoru si dovolujeme část odpovědi ocitovat. Zeptali jsme se na osobní odhad osudu titulkování a jak může vypadat jeho budoucnost v ČT. „Titulkování pořadů patrně nezanikne, už i proto ne, že je nejjednodušší a nejlacinější jazykovou verzí. Nicméně diváci titulky nečtou rádi – při sledování pořadů se baví, dělají jiné činnosti, jsou roztržití, unavení, dyslektičtí, mají problémy s očima apod. Pro toto všechno jich velká většina dává přednost dabingu. Budoucnost bude patřit duálnímu vysílání, souběžnému vysílání v původním znění, k němuž si je možné zobrazit tzv. skryté titulky a vytvořit si tak vlastní titulkovanou verzi – pokud už tak silně nemusím určitý dabing.“

Čekali jsme možná trochu optimističtější závěr s více titulky a méně dabingem, ale k tomu se zřejmě bude muset usadit současná mladá internetová generace... Pokud máte ještě nějaké zvídavé otázky, dejte nám vědět.