Zpravodaj č.1
Představujeme Titulkování.cz

Titulkování.cz, s.r.o. je firma, která se specializuje na překlady a tvorbu titulků. Mezi naše přednosti patří zejména důraz na kvalitu a komplexní zpracování včetně vkládání titulků do videa.

Naše překlady s klienty konzultujeme a po sobě vždy kontrolujeme. Výstupem naší práce je tedy přirozený překlad do češtiny, angličtiny nebo do řady dalších jazyků. Pro překlady do cizích jazyků navíc nabízíme korekturu rodilým mluvčím, takže jazyk překladu je vždy autentický. Titulky ale nejsou jen o překladu, ale také o schopnosti předat maximum informací na omezeném prostoru. Dodržujeme základní titulkovací standardy a naše titulky vždy stihnete přečíst a nebudou vás rušit.

Naší významnou předností je technické know-how. Umíme titulky graficky upravit, vložit do obrazu videa, vytvořit DVD či BD disk nebo jinak video upravit.

Titulkování.cz je na trhu 5 let. Během této doby jsme přeložili a otitulkovali velké množství spotů, filmů a dokumentů. Zákazníci se k nám často vrací, a proto věříme, že naši práci odvádíme poctivě.

Nejčastější formáty titulků

Zcela dominujícím formátem v titulkování je především SubRip (SRT). Jedná se o jednoduchý textový formát, který obsahuje pouze informaci o časech a text titulků. Jeho dominance je způsobena především extrémní jednoduchostí, díky které tento formát podporuje množství softwaru pro práci s videem. V tomto formátu není možné přesně umístit titulky v obraze, změnit pozadí titulku či změnit písmo. Více na našem blogu.

Komerční a televizní formáty – V rámci přípravy a distribuce filmů a televizních pořadů se používá velké množství formátů titulků. Obvykle tyto formáty vychází z komerčních programů pro překlady a titulkování (např. formáty PAC, RAC, DAS, 809, CIP a mnoho dalších) a umožňují tak zaznamenat informace specifické pro tyto programy. Obvyklý je také formát EBU STL, který vyvinula Evropská vysílací unie (EBU), a prosazuje se jeho nástupce EBU TT založený na formátu TTML (více blog).

Titulky v DCP (XML) – S postupující digitalizací kin roste důležitost formátu Digital Cinema Package (DCP). Titulky jsou v DCP uloženy ve formátu XML s definovanou strukturou. Tento formát umožňuje změnu písma i pozicování textu v obraze.

Naše jazyky

Překládáme a titulkujeme především z a do následujících jazyků:

  • angličtina,
  • němčina,
  • francouzština,
  • slovenština,
  • španělština,
  • italština,
  • portugalština,
  • ruština.
Dle vašich přání můžeme překládat z mnoha dalších jazyků.

Cenová kalkulačka

Cenová kalkulačka je nejjednodušším způsobem, jak zjistit cenu za překlad a další práce. Cenovou kalkulaci můžete odeslat jako poptávku, popřípadě si ji uložit jako PDF. Výsledná cena zakázky je kalkulována podle skutečného počtu titulků a podle odvedené práce. Neváhejte nás kontaktovat pro podrobnější kalkulaci.