V databázi referencí je výběr zajímavých projektů, které má tým Titulkování.cz za sebou. U každého projektu jsou uvedeny základní informace o zakázce a případně je také přiložen externí odkaz na výsledné video.
Maybelline Blogger School
Digital Circus s.r.o., květen 2017, cca 20 min.
Do češtiny a slovenštiny jsme přeložili další sérii videí Maybelline, tentokrát na téma líčení obočí.
Anifilm
Občanské sdružení pro podporu animovaného filmu, květen 2017, cca 280 min.
Nasazovali jsme české titulky k animovaným filmům pro letošní ročník mezinárodního festivalu Anifilm.
Po strništi bos
Biograf Jan Svěrák s.r.o., květen 2017, 107 min.
Vytvořili jsme anglické titulky pro nový film Jana Svěráka Po strništi bos z dodaného anglického překladu scénáře. Pasáže odlišné od scénáře jsme doplnili vlastním překladem. Výsledné titulky celovečerního filmu na závěr zkontrolovala rodilá mluvčí v anglickém jazyce. Pro film jsme dále ve spolupráci s neslyšící vytvořili české titulky pro neslyšící. Také jsme do české verze filmu pro slyšící připravili slovenské a české titulky rusky mluvené pasáže. Vytvořili jsme i anglické titulky pro rozšířenou verzi filmu na Blu-ray.
Neuroplasticity
DMC management consulting s.r.o., duben 2017, 2 min.
Vytvořili jsme české titulky pro krátké video o neuroplasticitě mozku. Titulky jsme vložili do obrazu.
Pasažéři – sestřih 19.4.
Film & Sociologie, s.r.o., duben 2017, 101 min.
Vytvořili jsme anglické titulky pro další pracovní sestřih dokumentárního filmu o romských dětech bez domova Pasažéři, jež vzniká v produkci společnosti Film & Sociologie. Titulky jsme vložili do videa.
Presto – Tchibo
PRESTO – PŘEKLADATELSKÉ CENTRUM s.r.o., duben 2017, cca 5 min.
Z dodaného slovenského a českého překladu jsme otitulkovali dvě verze reklamního spotu o trvalé udržitelnosti produktů Tchibo.